馬勒的數首詩詞

也許是上天的安排,在回憶起一年前這個時候的情景,想起了我們部落隔的名字取材自馬勒的連篇歌曲集,而這幾天我剛好跟一個朋友一起讀了幾首馬勒的作品,大地之歌以及旅克特之歌的詞與詩來與大家分享。

旅克特歌謠之一

Ich atmet’ einen linden Duft

曼妙的香氣

Ich atmet’ einen linden Duft!

我聞著淡雅的香氣
Im Zimmer stand

站在房裡
Ein Zweig der Linde,

一條菩提樹的枝葉
Ein Angebinde

一份禮物
Von lieber Hand.

從你愛的手中
Wie lieblich war der Lindenduft!

多麼美好阿!菩提樹的芬芳

Wie lieblich ist der Lindenduft!

多麼美好阿!菩提樹的芬芳
Das Lindenreis

這條菩提枝
Brachst du gelinde!

你中斷了溫潤
Ich atme leis

我輕輕的呼吸著
Im Duft der Linde

菩提樹的香氣
Der Liebe linden Duft.
愛的香氣

這首詩讓我感受到一種無法脫離的愛,當愛情來臨的時候又有什麼方法阻止?如果理智與情感相互對抗的時候,又有誰可以在這中間完美的取得平衡?愛的香氣,就在這吐吶之間,小小的物品卻散發著不可抵擋的力量,到底這股力量將把人推往什麼方向?簡單的語句、乍看之下僅僅也就是狀態的描述,但空間感、張力卻能表達得這麼完整。

Das Lied von der Erde

大地之歌

這首作品對東方人或是華人來說,許多人都知道他的詞是從中國的古體唐詩翻譯、改寫而成的,但是對德國人來說,好像卻不是這麼一回事。我對好多人提過這首作品,我說那其實是源自中文的翻譯本,他們都十分的訝異。不過也許對他們來說,馬勒取材的時候也就已經直些是德文譯本,而且是從法文翻譯過來的版本,也因此第二、第三樂章的詩在中文裡面只能找到意境相似而無法確切的判定出處。

第二樂章

Der Einsame im Herbst

秋日的孤者 (馬勒的舊版本)

Herbstnebel wallen bläulich überm See;

秋日的青霧瀰漫在湖上

Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;

整片草地鋪上了一層霜

Man meint’, ein Künstler habe Staub vom Jade

讓人以為是藝匠的玉屑

Über die feinen Blüten ausgestreut.

遍撒在那纖細的花上

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;

花兒甜美的香氣飄散

Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.

一陣冷風吹彎了他們的細莖

Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter

Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

不久那消逝中如金的荷葉便漂浮在水面

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe

Erlosch mit Knistern;

我心已累,那小燈燃盡前的輕爆聲

es gemahnt mich an den Schlaf.

催我入睡

Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!

我來到你身旁,我的安息地

Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

是的,給我寧靜,我亟需休憩

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.

我孤單的不斷哭泣著

Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.

秋天盤據我的心已經太久了

Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,

愛情的陽光,難道你已經不在閃耀

Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

使我苦澀的淚水蒸發

據學者的考據,認為最有可能的原詩是錢起的效古秋夜長。

秋漢飛玉霜,北風掃荷香。

含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。

簷前碧雲靜如水,月弔棲烏啼鳥起。

誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉。

白玉窗中聞落葉,應憐寒女獨無衣。

第三樂章

Von der Jugend

青春

Mitten in dem kleinen Teiche

小池的中央

Steht ein Pavillon aus grünem

一個小亭,是綠色

Und aus weißem Porzellan.

和白色的瓷砌成的

Wie der Rücken eines Tigers

如虎拱背一般

Wölbt die Brücke sich aus Jade

白玉橋

Zu dem Pavillon hinüber.

跨向小亭

In dem Häuschen sitzen Freunde,

在小屋中閒坐的朋友們

Schön gekleidet, trinken, plaudern,

華美的服飾,暢飲、談笑

Manche schreiben Verse nieder.

吟詩作對

Ihre seidnen Ärmel gleiten

Rückwärts, ihre seidnen Mützen

Hocken lustig tief im Nacken.

絲袖滑至肘間,帽帶滑稽的斜掛在膀上

Auf des kleinen Teiches stiller

在這個安靜的小池上

Wasserfläche zeigt sich alles

水面映著一切

Wunderlich im Spiegelbilde.

多麼美的倒影

Alles auf dem Kopfe stehend

一切都上下顛倒著

In dem Pavillon aus grünem

Und aus weißem Porzellan;

在那綠色、白色的瓷亭中

Wie ein Halbmond steht die Brücke,

如彎月的小橋

Umgekehrt der Bogen. Freunde,

顛倒的圓拱,朋友們

Schön gekleidet, trinken, plaudern.

華美的服飾、暢飲、談笑

這首詩有被特別著名為李白所作,但經考證後仍然不能很確定是哪一首作品,但是意境與宴陶家亭子頗有相似之處。

曲 巷 幽 人 宅 , 高 門 大 志 家 。

池 開 照 膽 鏡 , 林 吐 破 顏 花 。

綠 水 藏 春 日 , 青 軒 秘 晚 霞 。

若 聞 弦 管 妙 , 金 谷 不 能 誇 。

廣告

One thought on “馬勒的數首詩詞

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s